Greetings from Oshu City!

In Iwate, we share certain ideals about people coming here from overseas for the ILC. For example, we want you to live comfortably. We want you to feel welcome. We want you to be active and not feel isolated in your new community.

One thing that poses a barrier for that is the language barrier. What’s often brought up in discussions about this is 1. Japanese language education for new international residents, as well as 2. English language education (based on speaking and listening skills) for Japanese people. Of course both of these are important, but the problem with 1, learning the Japanese language, is literacy. The Japanese language uses on a daily basis some 2000-odd characters called “kanji” that stand between any new Japanese language learner and literacy. It depends on the person, but (in my opinion) combined with a full-time job, learning enough kanji to be literate enough to read the newspaper or fill out forms should take a couple of years unless you’re from a country with a related writing system, such as China or Taiwan.

So, in the meantime, how does an international resident fill out forms at city hall, read bus timetables, and find out general living information? Ideally someone fluent in English would always be around to orally explain things, but that is not always possible, plus it is way less efficient than being able to read the material in the first place.

Garbage in many languages!

I don’t know where these cute illustrations for garbage posters and the like come from, but I really like them. Check out that broken robot doll. Did you know that broken robot dolls and CDs are burnable garbage? Now you know.

The solution is simple: all that needs to be done is translation into English. Lots and lots of translation into English.

What is Oshu doing about this? First, I created an English living guide on Oshu City’s website here.

It may not appear very glamorous, but it’s special for a couple of reasons. First, as far as I know, it is the most comprehensive English language municipal living guide within Iwate, and has additional links to the best prefectural and national resources of living information. We are updating this site as needed to improve it. For example, after receiving feedback from friends who do not read Japanese, I recently added a graphic to hopefully make the Oshu City Disaster Preparedness website easy enough to navigate to reach the desired information and either try a translation service on it or ask a friend to translate it.

Second, I have translated English samples of city hall forms including the notification of marriage, notification of birth, forms involving medical subsidies, applications to get tax-related certificates and certificate of residence copies, and notification of moving in and moving out. Again, this may not sound exciting, but everyone coming to live in Japan will use some of these forms to move in or as part of the process for visas. Not only that, but these forms are not unique to Oshu. From what I can tell, notification of birth, death, divorce and marriage forms have exactly the same layout throughout Japan, and other forms may have differing layout by municipality but use the same or similar terms. Making the ILC candidate site an easy place to live is something that concerns an entire area, not just Oshu city, so we of course are making these translations freely available to anyone who wants a copy.

Third, our regional policy division just finished taking applications for subsidies for business in Oshu to make foreign language signage and materials. This time, eight businesses applied. The businesses included restaurants, a hotel, local tourist attractions and organizations involving transportation and tourism. You can look forward to new websites, pamphlets, and menus in English, and in most cases Korean, traditional Chinese and simplified Chinese as well. You will be sure to hear the details these brand new shiny multilingual materials from us in the future! We will also have the same subsidy in place next fiscal year.

I’ve often heard in talks about the ILC that it could become a place to showcase new ways of life, a new way to be for Japan. For example, the ILC candidate site could be a model for sustainability and green energy. This is a very exciting idea. I am just as excited about the possibility of this area becoming one of the most international resident friendly places in Japan, and we are working towards this ideal from modest beginnings, one garbage poster at a time.

Japanese

今日はゴミの分別ポスター、明日は国際的なメッカ!※[7号]  トマス アンナ(奥州市)
※ 実際は、「明日」ではありません。

奥州市からこんにちは!
私たちは、ILCのために海外からお越しになる方々について、ある思いを共有しています。まず、快適に生活して欲しいです。また、歓迎されていることを感じて欲しいです。新しいコミュニティで活躍してもらい、孤独感を感じないようにしてもらいたいです。

しかし、言語の壁はそうした快適な生活をする上で大きな障壁になります。
言語の壁についてよく取り上げられるのは、①新しい外国人住民への日本語教育、②日本人への(英会話を中心にした)英語教育です。もちろん両方とも大切ですが、問題は、①日本語教育の識字力です。日本語は日常的に使われる漢字が2,000字余りあり、日本語初心者や漢字を学ぶ者にとって大きな障壁になっています。人にもよりますが(私の意見では)フルタイムの仕事をしているのであれば、漢字圏の出身でない限り、新聞を読んだり、申込書に記入できるようになるまで数年はかかるはずです。

さて、読めるようになるまで、外国人住民はどのようにして市役所での申込書に記入したり、バスの時刻表を読んだり、生活情報を入手すれば良いでしょうか?理想的には、英語が流暢な人がいつでも説明出来るようそばにいれば良いのですが、これは現実的ではありません。

解消策は簡単です:必要なものは全て英語に翻訳すれば良いのです。

奥州市はこれに関してどんな活動をしているのか。まず、奥州市のホームページに英語版生活ガイドを開設しました。

外見はあまり印象的ではないかもしれませんが、いくつかの理由で特別です。第一に、私の知る限りでは、岩手県内の市町村で最も包括的な生活ガイドです。そして、最も情報が充実した県内や国内の生活情報を提供するページをリンクしています。このサイトは必要に応じて、随時更新しています。例えば、最近では、日本語が読めない友達からの意見を参考として、奥州市の防災サイト、奥州市防災・防犯Web内の情報を入手できるように分かりやすいイメージ図などを付け足しました。

第二に、結婚届、出生届、医療助成金に関する申請書、税金関連証明申請書、住民票等の交付申請書も含め、市役所の申請書の英訳見本を作成しました。来日・帰国の際に使われる書類、在留資格の手続きに必要な書類も含まれています。また、これらの書類は奥州市独特のものではありません。私の知る限りでは、出所届、死亡届、離婚届、婚姻届は国内でほとんど同じ様式になっています。その他の書類も市町村によって書式が異なるかもしれませんが、同じまたは似ている単語が使われています。ILCの建設候補地をより生活しやすくすることは、奥州市だけではなく広域の課題であり、これらの英訳は誰でも自由にご使用ください。

第三は、市の地域づくり推進課が実施した奥州市多言語表記促進事業補助金の受付が終了し、8件の申請がありました。申請したのは飲食店、ホテル、観光地、や交通関連団体などです。新しいウェブサイト、パンフとメニューは英語のほか、多くの場合には韓国語、中国語(簡体字)と中国語(繁体字)でも作成されます。今後出来上がった多言語表記物についても報告していきますので、楽しみにして下さい。また、この事業は来年度も継続して行う予定です。

ILCに関する講演では、ILCが新しい生活のあり方、新しい日本のあり方を創出する機会になると言われています。例えば、ILCの建設候補地はグリーンエネルギーを利用した持続可能な社会の見本になりうると言われています。これはわくわくする内容です。そして、この地域が日本でもっとも外国人に優しい場所になれば、とても素晴らしいと思います。そのために、まずは「ゴミ分別ポスター」の翻訳版の作成から、一歩一歩進めていきます。